This article reports on the third iteration of a survey of computerized tools and technologies taught as part of postgraduate translation training programmes. While the survey was carried out under the aegis of the EMT Network, more than half of responses are from outside that network. The results show the responsiveness of programmes to innovations in translation technology, with increased compulsory inclusion of machine translation, post-editing, and quality evaluation, and a rapid response to the release of generative tools. The flexibility required during the Covid-19 pandemic has also led to some lasting changes to programmes. While the range of tools being taught has continued to expand, programmes seem to be consolidating their core offering around cloud-based software with cost-free academic access. There has also been an increase in the embedding of professional contexts and workflows associated with translation technology. Generic file management and data security skills have increased in perceived importance, and legal and ethical issues related to translation data have also become more prominent. In terms of course delivery the shift away from conventional labs identified in EMT2017 has accelerated markedly, no doubt partly driven by the pandemic, accompanied by a dramatic expansion in the use of students' personal devices.
翻译:本文报告了关于研究生笔译培训项目中计算机化工具与技术教学的第三次调查。尽管本次调查在EMT网络的主持下开展,但超过半数的回复来自该网络之外的机构。结果显示,翻译项目对翻译技术创新展现出良好的响应能力,具体表现为机器翻译、译后编辑和质量评估的必修内容有所增加,并对生成式工具的发布作出了快速反应。新冠疫情期间所需的灵活性也为项目带来了一些持久性变革。尽管所教授的工具范围持续扩大,但项目似乎正围绕基于云端且提供免费学术访问权限的软件来巩固其核心教学内容。与翻译技术相关的专业情境和工作流程的融入程度也有所提高。通用文件管理与数据安全技能的重要性认知度提升,与翻译数据相关的法律及伦理问题也变得更加突出。在课程实施方面,EMT2017调查中发现的传统实验室教学模式的转变显著加速——这无疑部分受到疫情推动,同时学生个人设备的使用范围急剧扩大。