While sign language translation systems promise to enhance deaf people's access to information and communication, they have been met with strong skepticism from deaf communities due to risks of misrepresenting and oversimplifying the richness of signed communication in technologies. This article provides empirical evidence of the complexity of translation work involved in deaf communication through interviews with 13 deaf Chinese content creators who actively produce and share sign language content on video sharing platforms with both deaf and hearing audiences. By studying this unique group of content creators, our findings highlight the nuances of sign language translation, showing how deaf creators create content with multilingualism and multiculturalism in mind, support meaning making across languages and cultures, and navigate politics involved in their translation work. Grounded in these deaf-led translation practices, we draw on the sociolinguistic concept of (trans)languaging to re-conceptualize and reimagine the design of sign language translation systems.
翻译:尽管手语翻译系统有望提升聋人获取信息和沟通的能力,但由于技术可能误传和过度简化手语交流的丰富性,聋人群体对其持强烈怀疑态度。本文通过对13位活跃在视频分享平台上、为聋人和听人受众制作并分享手语内容的中国聋人创作者的访谈,为聋人交流中翻译工作的复杂性提供了实证依据。通过研究这一独特的创作者群体,我们的研究结果揭示了手语翻译的细微差别,展示了聋人创作者如何考虑多语言和多文化因素创作内容,支持跨语言和文化的意义建构,并应对翻译工作中涉及的政治因素。基于这些以聋人为导向的翻译实践,我们借鉴社会语言学中的(跨)语言实践概念,重新构想和设计手语翻译系统。