This paper explores the influence of integrating the purpose of the translation and the target audience into prompts on the quality of translations produced by ChatGPT. Drawing on previous translation studies, industry practices, and ISO standards, the research underscores the significance of the pre-production phase in the translation process. The study reveals that the inclusion of suitable prompts in large-scale language models like ChatGPT can yield flexible translations, a feat yet to be realized by conventional Machine Translation (MT). The research scrutinizes the changes in translation quality when prompts are used to generate translations that meet specific conditions. The evaluation is conducted from a practicing translator's viewpoint, both subjectively and qualitatively, supplemented by the use of OpenAI's word embedding API for cosine similarity calculations. The findings suggest that the integration of the purpose and target audience into prompts can indeed modify the generated translations, generally enhancing the translation quality by industry standards. The study also demonstrates the practical application of the "good translation" concept, particularly in the context of marketing documents and culturally dependent idioms.
翻译:本文探讨将翻译目的和目标受众融入提示对ChatGPT翻译质量的影响。基于先前翻译研究、行业实践及ISO标准,本研究强调翻译流程中前期准备阶段的重要性。研究显示,在ChatGPT等大规模语言模型中运用适当提示可产生灵活译文,这是传统机器翻译(MT)尚未实现的目标。本研究详细分析了当使用提示生成满足特定条件的译文时,翻译质量发生的变化。评估从执业译者的视角出发,采用主观定性分析并辅以OpenAI词嵌入API进行余弦相似度计算。研究结果表明,将翻译目的和目标受众融入提示确实能调整生成译文,整体上根据行业标准提升了翻译质量。本案例还展示了"优质翻译"概念的实际应用,特别是在营销文件和具有文化依赖性的习语翻译场景中。