This paper examines how value is constructed and negotiated in today's increasingly automated language and translation industry. Drawing on interview data from twenty-nine industry stakeholders collected within the LT-LiDER project, the study analyses how human value, technological value, efficiency, and adaptability are articulated across different professional roles. Using Chesterman's framework of translation ethics and associated values as an analytical lens, the paper shows that efficiency-oriented technological values aligned with the ethics of service have become baseline expectations in automated production environments, where speed, scalability, and deliverability dominate evaluation criteria. At the same time, human value is not displaced but repositioned, emerging primarily through expertise, oversight, accountability, and contextual judgment embedded within technology-mediated workflows. A central finding is the prominence of adaptability as a mediating value linking human and technological domains. Adaptability is constructed as a core professional requirement, reflecting expectations that translators continuously adjust their skills, roles, and identities in response to evolving tools and organisational demands. The paper argues that automation reshapes rather than replaces translation value, creating an interdependent configuration in which technological efficiency enables human communicative work.
翻译:本文探讨了在当今日益自动化的语言与翻译产业中,价值是如何被构建与协商的。基于LT-LiDER项目收集的二十九位产业利益相关者的访谈数据,本研究分析了人类价值、技术价值、效率与适应性在不同职业角色中的表述方式。以切斯特曼的翻译伦理及相关价值框架为分析视角,本文揭示了以效率为导向的技术价值(与服务质量伦理相契合)已成为自动化生产环境中的基线期望,其中速度、可扩展性与可交付性主导着评估标准。与此同时,人类价值并未被取代,而是被重新定位,主要通过嵌入技术中介工作流中的专业知识、监督、问责与情境判断而显现。核心发现是适应性作为连接人类领域与技术领域的调解价值的突出地位。适应性被构建为一项核心职业要求,反映了译员需根据不断演变的工具与组织需求持续调整其技能、角色与身份的期望。本文论证了自动化重塑而非取代翻译价值,形成了一种相互依赖的配置,其中技术效率为人类交际工作提供了保障。