Sign language translation (SLT) remains constrained by the limited availability of paired sign-video/text corpora and by the heavy-tailed vocabularies typical of real-world datasets. We study a target-side augmentation strategy in which a large language model (LLM) generates controlled paraphrase variants of the reference spoken-language sentence while the sign input remains unchanged. Concretely, we use GPT-4o to produce semantically faithful variants of the training targets and train a Signformer-style pose-based Transformer under a two-stage schedule: pre-training on the augmented corpus followed by fine-tuning on the original references. We evaluate this strategy on three datasets that span complementary challenges: PHOENIX14T (German Sign Language), a real-world corpus with moderate lexical diversity; the Greek Sign Language Dataset with highly controlled, repetitive recordings; and LSA-T (Argentinian Sign Language), a naturalistic corpus with a large vocabulary and severe long-tail sparsity. This range allows us to characterize precisely when and why target-side augmentation is beneficial. On PHOENIX14T, augmentation improves BLEU-4 from 9.56 to 10.33, demonstrating that paraphrastic exposure helps the decoder generalize beyond memorized reference phrasing. The near-saturated GSL baseline and the extremely sparse LSA-T setting reveal the limits of the approach: in both cases, single-reference lexical overlap metrics are insufficient to capture the full picture, motivating a complementary semantic evaluation. To our knowledge, this is the first study to examine LLM-generated target-side paraphrases as an augmentation mechanism for SLT, and the first to apply an LLM-as-a-Judge evaluation protocol to SLT. This complementary evaluation reveals gains in semantic fidelity that lexical overlap metrics understate.
翻译:暂无翻译