Information visualization and natural language are intricately linked. However, the majority of research and relevant work in information and data visualization (and human-computer interaction) involve English-speaking populations as both researchers and participants, are published in English, and are presented predominantly at English-speaking venues. Although several solutions can be proposed such as translating English texts in visualization to other languages, there is little research that looks at the intersection of data visualization and different languages, and the implications that current visualization practices have on non-English speaking communities. In this position paper, we argue that linguistically diverse communities abound beyond the English-speaking world and offer a richness of experiences for the visualization research community to engage with. Through a case study of how two non-English languages interplay with data visualization reasoning in Madagascar, we describe how monolingualism in data visualization impacts the experiences of underrepresented populations and emphasize potential harm to these communities. Lastly, we raise several questions towards advocating for more inclusive visualization practices that center the diverse experiences of linguistically underrepresented populations.
翻译:信息可视化与自然语言紧密相连。然而,信息与数据可视化(以及人机交互)领域的大部分研究和相关工作涉及英语人群作为研究者和参与者,以英语发表,并主要在英语场合展示。尽管可以提出多种解决方案,例如将可视化中的英语文本翻译成其他语言,但鲜有研究探讨数据可视化与不同语言的交集,以及当前的可视化实践对非英语社区的影响。在这篇立场论文中,我们认为,在英语世界之外存在丰富的语言多样性社区,这些社区为可视化研究社区提供了丰富的互动经验。通过马达加斯加两个非英语语言与数据可视化推理如何相互作用的案例研究,我们描述了数据可视化中的单一语言主义如何影响代表性不足群体的体验,并强调了对这些社区的潜在危害。最后,我们提出若干问题,倡导更包容的可视化实践,以语言上代表性不足群体的多样化体验为中心。