Many European languages possess rich biblical translation histories, yet existing corpora - in prioritizing linguistic breadth - often fail to capture this depth. To address this gap, we introduce a multilingual corpus of 651 New Testament translations, of which 334 are unique, spanning five languages with 2.4-5.0x more translations per language than any prior corpus: English (194 unique versions from 390 total), French (41 from 78), Italian (17 from 33), Polish (29 from 48), and Spanish (53 from 102). Aggregated from 12 online biblical libraries and one preexisting corpus, each translation is annotated with metadata that maps the text to a standardized identifier for the work, its specific edition, and its year of revision. This canonicalization allows researchers to define "uniqueness" for their own needs: they can perform micro-level analyses on translation families, such as the KJV lineage, or conduct macro-level studies by deduplicating closely related texts. By providing the first multilingual resource with sufficient depth per language for flexible, multilevel analysis, the corpus fills a gap in the quantitative study of translation history.
翻译:许多欧洲语言拥有丰富的圣经翻译历史,然而现有语料库——由于优先考虑语言广度——往往未能捕捉这种深度。为填补这一空白,我们引入了一个包含651个新约翻译的多语言语料库,其中334个为独特版本,涵盖五种语言,每种语言的翻译数量是先前任何语料库的2.4-5.0倍:英语(390个总版本中194个独特版本)、法语(78个中41个)、意大利语(33个中17个)、波兰语(48个中29个)和西班牙语(102个中53个)。该语料库汇集自12个在线圣经图书馆和一个现有语料库,每个翻译均标注有元数据,将文本映射到作品的标准化标识符、其特定版本及修订年份。这种规范化处理使研究人员能够根据自身需求定义“独特性”:他们可以对翻译家族(如KJV谱系)进行微观层面的分析,或通过去重高度相关的文本进行宏观层面的研究。通过提供首个在每种语言上具有足够深度、支持灵活多层次分析的多语言资源,本语料库填补了翻译史量化研究领域的空白。