In this article, I will explore the nature of interference in translation, especially in technical and scientific texts, using a descriptivist approach. I will have a brief overview of the historical excursion of interference in technical and scientific translation. My aim is to explain this phenomenon and its causes with all its paradoxes, instead of simply condemning it as an example of supposedly bad translation. Thus, I will focus on its status in the bibliography of translation, on the motives for and consequences of interference in specialized translation, as well as on the nature of the arguments given for and against this phenomenon. Therefore the relationship between different societies has always been possible with the act of translation. When civilizations are examined throughout history, it is seen that the dissemination of knowledge among different societies has been achieved by translation. These societies have often become aware of the advancements in technology and science by means of translation. Therefore; translation becomes very significant in technical contact between societies and humans. Since the translation of technical texts is the preliminary scope of this thesis, it will be beneficial to have a brief look at the history of technical translation in the world.
翻译:本文采用描写主义方法,探讨翻译中干扰现象的本质,尤其聚焦科技文本中的干扰问题。笔者将简要回顾干扰现象在科技翻译中的历史演变,旨在解释这一现象及其成因的种种矛盾,而非简单将其批判为劣质翻译的例证。为此,本文着重分析干扰在翻译文献中的学术定位、专业翻译中干扰的动机与后果,以及学界支持或反对此现象的主要论据性质。翻译行为始终是连接不同社会的纽带。纵观历史文明进程,知识在不同社会间的传播正是通过翻译实现的。各个社会往往凭借翻译获知科技领域的进步。因此,翻译在社会与人类的技术交流中具有举足轻重的地位。鉴于技术文本翻译是本文的核心研究范畴,首先简要回顾世界技术翻译发展史将大有裨益。