This paper examines how value is constructed and negotiated in today's increasingly automated language and translation industry. Drawing on interview data from twenty-nine industry stakeholders collected within the LT-LiDER project, the study analyses how human value, technological value, efficiency, and adaptability are articulated across different professional roles. Using Chesterman's framework of translation ethics and associated values as an analytical lens, the paper shows that efficiency-oriented technological values aligned with the ethics of service have become baseline expectations in automated production environments, where speed, scalability, and deliverability dominate evaluation criteria. At the same time, human value is not displaced but repositioned, emerging primarily through expertise, oversight, accountability, and contextual judgment embedded within technology-mediated workflows. A central finding is the prominence of adaptability as a mediating value linking human and technological domains. Adaptability is constructed as a core professional requirement, reflecting expectations that translators continuously adjust their skills, roles, and identities in response to evolving tools and organisational demands. The paper argues that automation reshapes rather than replaces translation value, creating an interdependent configuration in which technological efficiency enables human communicative work.
翻译:本文探讨了在当今日益自动化的语言与翻译行业中,价值如何被构建与协调。基于LT-LiDER项目中收集的29位行业利益相关者的访谈数据,本研究分析了人类价值、技术价值、效率及适应性如何在不同职业角色中得到表达。借助切斯特曼的翻译伦理及相关价值理论作为分析框架,本文指出:在自动化生产环境中,与服务伦理相契合的效率导向型技术价值已成为基础性预期,其中速度、可扩展性与交付能力主导着评估标准。与此同时,人类价值并未被取代,而是被重新定位——主要通过技术中介工作流中嵌入的专业知识、监督机制、问责制及情境判断得以体现。核心发现在于适应性作为连接人类与技术领域的中介价值具有突出地位。适应性被构建为核心职业要求,反映出对译者持续调整其技能、角色与身份以适应不断演变的工具与组织需求的期望。本文认为,自动化并非取代翻译价值,而是重塑了价值体系,形成一种技术效率赋能人类交际工作的互赖性构型。