This study investigates the translation of circumlocution from Arabic to English in a corpus of short stories by renowned Arabic authors. By analyzing the source and target texts, the study aims to identify and categorize circumlocution instances in Arabic and their corresponding renditions in English. The study employs Nida's (1964) translation theory as a framework to assess the appropriateness of the translation strategies employed. It examines the extent to which translators successfully rendered Arabic circumlocution into English, identifying potential challenges and limitations in the translation process. The findings reveal significant similarities between Arabic circumlocution categories and English metadiscourse categories, particularly in terms of textual and interpersonal functions. However, the study also highlights instances where translators encountered difficulties in accurately conveying the nuances of circumlocution, often resorting to strategies like addition, subtraction, and alteration.https://ntu.edu.iq/
翻译:本研究以著名阿拉伯作家短篇小说为语料,探究阿拉伯语至英语的迂回表达翻译现象。通过分析源文本与目标文本,本研究旨在识别并归类阿拉伯语中的迂回表达实例及其对应的英语译文。研究采用奈达(1964)的翻译理论作为框架,评估所采用翻译策略的适切性,考察译者将阿拉伯语迂回表达转化为英语的成功程度,并识别翻译过程中潜在的挑战与局限。研究结果显示,阿拉伯语迂回表达范畴与英语元话语范畴存在显著相似性,尤其在语篇功能和人际功能层面。然而,研究也指出译者在准确传达迂回表达细微含义时遭遇困难的案例,这些案例中译者常采用增译、省译或改译等策略。